| |
|
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
|
Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
|
Komentovaný překlad: Anne-Sophie Mutter. Krása zvuku houslí.
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo.
|
|
Komentovaný překlad: Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Jádrem bakalářské práce je překlad článku C. S. Kidwellové Native American Systems of Knowledge vydaného v roce 2002 jako součást knihy A Companion to American Indian History. Druhou částí práce je komentář k tomuto překladu, zahrnující překladatelskou analýzu originálního textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Analýza je provedena volně podle Ch. Nordové a na jejím základě je stanovena překladatelská metoda. Následující kapitoly pojednávají o překladatelských problémech týkajících se lexika, syntaxe, kulturní neekvivalence apod. a popisují posuny oproti originálu, ke kterým při překladu došlo. Komentář je doprovázen příklady problematických pasáží a jejich řešení.
|
| |
| |
|
Nepřeložené ze Sorokina
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo
|
|
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Paříže
|
| |